点击浏览 休斯顿黄页 电子书
新闻 / 国际新闻

每日评论0924 我们当之无愧


每日评论0924  我们当之无愧


我们当之无愧

在中美关係继续恶化之时,美国国会及一些保守派份子正在推动反对中国大陆之各种抵制行动,包括德州议会正在重啟反华之许多议案。

华人自移民美国一百多年来,我们的前辈曾经為美国西部修建铁路,翻山越岭牺牲性命赚取非常微薄之苦力钱,当排华案废除之后,才有许多知识份子及留学生来到美洲大陆真正成為移民之一份子,百年之后我们中的许多人在社会上都会出人头地,成為社会繁荣进步之中坚份子。

二十年来我身為休斯敦国际区主席一职,共有十一位常务理事共同推动国际区之开发工作。理事中包括非裔、亚裔、拉丁裔及白人,我们相处融洽,形如手足,把国际区塑造成休斯敦经济之楷模。

我们坚信对这块土地之热爱,对於那些挑起种族仇恨歧视和隔阂之政客,令人不齿。我常说,今天我们就是美国社会之主流,对国家及社区之贡献当之无愧。

  We Deserve Better

As Sino-U.S. relations continue to deteriorate, the U.S. Congress and some conservatives are promoting various boycotts against China right now including in the Texas Senate where they are now starting to reconsider many anti-China bills.
Chinese people have been immigrating into the United States for more than one hundred years. Our predecessors once built railroads for the U.S. expansion ìnto the western states and sacrificed their lives to earn very little money. After the anti-Chinese bills in the U.S. were abolished, many intellectuals and students came to the American continent to truly become a part of society and to contribute real strength to the prosperity of the nation.

For 20 years, I have been the Chairman of the Houston International District. A total of 11 board members jointly promote the development of the district. Our membership includes Latino, Black, Asian and White representation. We get along well and strive to shape the International District into a role model for Houston’s economy.

We firmly believe in our love for this land, and it is shameful for those politicians who provoke racial hatred, discrimination and separation. I often say that today we are the mainstream of this society, and our contributions to the community are well-documented and well-deserved.