点击浏览 休斯顿黄页 电子书
美南广场 / 董事长介绍

每日评论0930 休斯敦国际博览会 ----- 我们对经济繁荣之努力和贡献


每日评论0930 休斯敦国际博览会  ----- 我们对经济繁荣之努力和贡献


休斯敦国际博览会

----- 我们对经济繁荣之努力和贡献

美南新闻集团属下之国际贸易中心在庆祝成立二十二週年之际,我们正在积极筹办一项国际性之聚会——第一届休斯敦国际博览会,并将於十月三十日至十一月一日展开,这将是我们对德州休斯敦促进全球外交经贸及文化交流之创举,也是华亚裔社区对国家之重要贡献。

此次大会得到休斯敦市长、联邦议员、国务院驻美南代表处、美国商务部、进出口银行、中小企业局等政府机构及美国银行和各商家之支持,将就当前所面临之各项经济及文化议题提出分组讨论,也有来自非洲亚洲之代表共同参加。

為了正式宣告博覧会之来临,我们将於十月九日举行吹风会,将对各界说明此次大含筹备情况,希望大家踊跃参加此一盛会。

我在日前欢迎和表扬德州潮州会馆理事们的招待会上表示,今天诸位之勤奋努力得到丰硕成就,我们要感恩这块土地给予我们的机会,也要对我们的社区和国家作出贡献,这是我们的责任也是份荣幸。


First Annual Houston International Expo

--Our Efforts And Contribution To Economic Prosperity

On the occasion of celebrating the 22nd anniversary of its establishment , the International Trade Center is actively planning an international gathering--the First Houston International Expo, which will be held from October 30th to November 1st of this year. Many diplomatic, cultural and business leaders will be invited to attend. This important international event also represents the many contributions of the Asian-American community to our city and state.

With the support of many local and federal agencies, the Expo will hold various economic, cultural and trade meetings with many of the delegates from Africa and Asia.

In order to announce the arrival of the Expo, we will hold a kick-off party on October 9 at our host Larry Wong's residence.

A few days ago when we hosted the reception for the Texas Chaozhuo Association, I said that, "You have made fruitful achievements for your hard work." Today, we also should be very grateful for the opportunity given to us by this great country. This is our response to both honor and to give back to our community and the nation.